Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

избежать аварии

  • 1 избежать аварии

    Phraseological unit: dodge a bullet

    Универсальный русско-английский словарь > избежать аварии

  • 2 Ещё несколько секунд, и аварии было бы не избежать.

    part.
    gener. Il s'en est fallu quelques secondes que nous n'ayons un grave accident (il s'en faut + ûîôîœåñòâî +que + ne explétif - âûðàæàåò òî, œåèî åäâà æäàôîñü îâáåæàòü)

    Dictionnaire russe-français universel > Ещё несколько секунд, и аварии было бы не избежать.

  • 3 авария

    сущ.
    (несчастный случай на производстве и т.п.) accident; ав (air) crash; crash-landing; wreck; авто (auto/motor) accident; (car) crash; traffic accident; ж/д derailment; (train) wreck; мор wreck; (ущерб, причинённый грузу или судну) мор страх average; damages; (неисправность, поломка и т.п.) breakdown; damage; failure; trouble

    потерпеть аварию( крушение) to crash; have (meet with, suffer) an accident; suffer a wreck; wreck; (о поломке и т.п.) to be damaged; fail

    включая частную авариюмор страх with particular average (W.P.A.)

    по причине аварии — due to an accident (fault, etc)

    возмещение авариимор страх average compensation (indemnification)

    оговорка об аварияхмор страх average clause

    свободно от всякой авариимор страх free of all average (F.A.A.)

    свободно от частной авариимор страх free of particular average (F.P.A.)

    страхование от авариимор страх insurance against average

    - малая авария
    - общая авария
    - частная авария

    Русско-английский юридический словарь > авария

  • 4 inevitabile

    Il nuovo dizionario italiano-russo > inevitabile

  • 5 dodge a bullet

    Фразеологизм: быть на волосок от чего-л (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster.), избежать аварии, избежать травмы

    Универсальный англо-русский словарь > dodge a bullet

  • 6 escape

    I [ɪ'skeɪp] n
    1) бегство, побег
    - successful escape
    - escape from prison
    - make an escape from prison
    - make an escape by the back door
    - make an escape
    - foil an escape

    I hear you had a very narrow escape on the bridge. — Я слышал, что ты едва спасся на мосту.

    - escape from one's worries
    - make a narrow escape
    3) утечка (газа, пара)

    There is an escape of gas. — Есть утечка газа

    II [ɪ'skeɪp] v
    1) убегать, бежать, спасаться

    He escaped with scratches. — Он отделался царапинами.

    Two criminals escaped from prison last night. — Вчера из тюрьмы сбежали двое заключенных.

    Young people often desire to escape from their parents. — Молодые часто хотят сбежать от своих родителей.

    - escape from prison
    - escape smb, smth
    - escape the Nazis
    - escape by car
    2) спасаться (от кого-либо, чего-либо), избежать (чего-либо)

    It escaped me (my observation). — Это ускользнуло от моего внимания.

    His name escapes me. — Никак не могу вспомнить его имени.

    - escape death
    - escape danger
    - escape punishment
    USAGE:
    В разговорной речи в этих значениях чаще используется глагол to get away from smb, smth, который подчеркивает шанс не быть пойманным или то, что это действие произошло до того, как что-либо случилось с бежавшим: the robbers got away from the police by car грабители ушли от полиции и скрылись на машине; he got away from the accident only with fright в этой аварии он отделался только испугом; don't let him get away не дай ему удрать/улизнуть.
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to escape имеет общее значение и обозначает "избежать или уйти от опасностей, неприятностей, как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени". Он также не указывает на способ, как избежать опасности. Глагол to escape может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности, опасности, неприятности, так и к тому, кому они только еще грозят. В отличие от значения to escape нижеследующие глаголы описывают ситуации, в которых человек уже оказался, уже их испытывает: to get out, to get away, to flee, to break through, to break free/to break away/to break loose, to run away/to run off.
    Глагол to get out - убежать откуда-либо, вырваться, если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени: eventually we began to realize there was no way of getting out наконец мы начали осознавать, что у нас не было возможности убежать; people were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building в отчаянной попытке выбраться из горящего здания, люди в панике бежали по коридорам; no one has ever manager to get out of this prison alive никто живым еще не смог бежать из этой тюрьмы.
    Глагол to get away - избежать опасности, особенно непосредственно перед тем, как она может произойти: the streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города; how could you let him get away? как вы могли дать ему убежать?; the police believe the gunmen got away in a white Ford pick up полиция считает, что налетчики скрылись в белом фордовском пикапе.
    Глагол to flee - "убежать, как можно скорее, от грозящей большой опасности, спасаться бегством": up to five million refugees have fled to other countries около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны.
    Глагол to break through - совершить побег, особенно групповой и тщательно подготовленный: we are going to try to break through are you coming with us? мы собираемся бежать/прорываться, вы с нами?
    Глагол to break free/to break away/to break loose - "вырваться и бежать от кого-либо, кто вас держит": with a violent traffic he broke free and ran out of the room резким движением он вырвался и бросился вон из комнаты; one of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добежал до забора.
    Глагол to run away/to run off - "убежать от опасности или от преследования": it is no use running away - the whole place is surrounded by police нет смысла бежать, все место окружено полицией; we knew that if we ran away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car мы знали, что если мы побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине

    English-Russian combinatory dictionary > escape

  • 7 CS

    1. шкала уровней серого цвета
    2. управляемый останов
    3. сепаратор конденсата
    4. сегмент линии
    5. регулируемый останов
    6. подуровень конвергенции
    7. набор возможностей интеллектуальной сети (этап стандартизации)
    8. набор возможностей
    9. лист изменений
    10. ливень короны (в электрофильтре)
    11. криптосистема
    12. криптографическая система
    13. контроль носителя
    14. компьютерные науки
    15. канал связи (в SCADA)
    16. впрыск теплоносителя в защитную оболочку
    17. впрыск теплоносителя в активную зону (при аварии ядерного реактора)
    18. безопасность защитной оболочки ядерного реактора

     

    безопасность защитной оболочки ядерного реактора

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    впрыск теплоносителя в активную зону (при аварии ядерного реактора)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    впрыск теплоносителя в защитную оболочку
    (при аварии ядерного реактора)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    канал связи
    -
    [Интент]

    Каналы связи (CS)
    Каналы связи для современных диспетчерских систем отличаются большим разнообразием; выбор конкретного решения зависит от архитектуры системы, расстояния между диспетчерским пунктом (MTU) и RTU, числа контролируемых точек, требований по пропускной способности и надежности канала, наличия доступных коммерческих линий связи.
    Тенденцией развития CS как структурного компонента SCADA-систем можно считать использование не только большого разнообразия выделенных каналов связи (ISDN, ATM и пр.), но также и корпоративных компьютерных сетей и специализированных индустриальных шин.
    В современных промышленных, энергетических и транспортных системах большую популярность завоевали индустриальные шины специализированные быстродействующие каналы связи, позволяющие эффективно решать задачу надежности и помехоустойчивости соединений на разных иерархических уровнях автоматизации. Существует три основных категории индустриальных шин, характеризующие их назначение (место в системе) и сложность передаваемой информации: Sensor, Device, Field. Многие индустриальные шины охватывают две или даже все три категории.

    Из всего многообразия индустриальных шин, применяющихся по всему миру (только по Германии их установлено в различных системах около 70 типов) следует выделить промышленный вариант Ethernet и PROFIBUS, наиболее популярные в настоящее время и, по-видимому, наиболее перспективные. Применение специализированных протоколов в промышленном Ethernet позволяет избежать свойственного этой шине недетерминизма (из-за метода доступа абонентов CSMA/CD), и в то же время использовать его преимущества как открытого интерфейса. Шина PROFIBUS в настоящее время является одной из наиболее перспективных для применения в промышленных и транспортных системах управления; она обеспечивает высокоскоростную (до 12 Мбод) помехоустойчивую передачу данных (кодовое расстояние = 4) на расстояние до 90 км. На основе этой шины построена, например, система автоматизированного управления движением поездов в варшавском метро.

    [ http://www.mka.ru/?p=41524]

    Тематики

    EN

     

    компьютерные науки
    вычислительная техника (как область знаний)

    Общее название для совокупности дисциплин, связанных с конструированием компьютеров и их использованием в обработке информации.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    контроль носителя
    Функция, постоянно выполняемая станцией и обеспечивающая ей определение процесса передачи другой станцией.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    криптографическая система
    КС

    Набор преобразований из незашифрованного текста в шифротекст и наоборот. Конкретное(ые) преобразование(я), которое(ые) должно(ы) использоваться, выбирается(ются) ключами. Преобразования обычно описывается математическим алгоритмом.
    Рекомендация МСЭ-Т X.509.
    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    Тематики

    Синонимы

    • КС

    EN

     

    криптосистема
    КС

    Криптосистема - алгоритм, который может преобразовывать входные данные в нечто нераспознаваемое (шифрование) и обратно преобразовывать нераспознаваемые данные в их исходную форму (дешифрование). Методы шифрования RSA описаны в Рек. МСЭ-Т X.509.
    Рекомендация МСЭ-Т Q.815.
    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    Тематики

    Синонимы

    • КС

    EN

     

    ливень короны (в электрофильтре)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    лист изменений
    (напр. перечень изменений, внесённых в контракт)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    набор возможностей
    Набор атрибутов услуг интеллектуальной сети, который в соответствии с рекомендацией ITU-T (серия Q.1200) разбит на 8 групп (CS-1-CS-8). Начальный набор возможностей CS-1 ориентирован на поддержку услуг, которые предоставляются единственному пользователю и контролируются в одной точке доступа, т.е. относятся только к одному участнику связи и к сети одного провайдера. Набор межсетевых услуг определен в рекомендации CS-2, а требования к управлению процессом предоставления услуг регламентируются в CS-3 и CS-4.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    набор возможностей интеллектуальной сети (этап стандартизации)

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    подуровень конвергенции
    Общие процедуры и функции, обеспечивающие преобразование между ATM и другими форматами. Этот термин служит для обозначения верхней половины уровня AAL, а также описывает функции преобразования между отличными от ATM протоколами (frame relay, SMDS) и протоколами ATM выше уровня AAL. 
    [ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]

    Тематики

    EN

     

    регулируемый останов

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    сегмент линии
    (МСЭ-Т Y.1541).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    сепаратор конденсата

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    управляемый останов
    (напр. турбины)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    шкала уровней серого цвета
    Возможное количество отображаемых оттенков серого цвета.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    шкала уровней серого
    яркостная шкала

    Ряд оттенков (обычно 10) от истинно черного до истинно белого.
    [ http://www.vidimost.com/glossary.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CS

  • 8 Il s'en est fallu quelques secondes que nous n'ayons un grave accident

    гл.
    общ. Ещё несколько секунд, и аварии было бы не избежать. (il s'en faut + количество +que + ne explé tif - выражает то, чего едва удалось избежать)

    Французско-русский универсальный словарь > Il s'en est fallu quelques secondes que nous n'ayons un grave accident

  • 9 escape

    v 1. бежать, совершить побег: to escape from prison (camp) — бежать из тюрьмы (лагеря); to escape smb, smth — бежать от кого-либо, чего-либо: to escape the Nazis — бежать от нацистов; to escape by car (across the border, into the mountains) — бежать на машине (через границу, в горы); 2. избежать, спастись: to escape the danger — избежать опасности; to escape punishment — уйти от наказания, остаться безнаказанным В разговорной речи в этих значениях чаще используется глагол to get away from smb, smth, который подчеркивает шанс не быть пойманным или то, что это действие произошло до того, как что-либо случилось с бежавшим:

    The robbers got away from the police by car — Грабители ушли от полиции и скрылись на машине.

    He got away from the accident only with fright — В этой аварии он отделался только испугом.

    Don't let him get away — Не дай ему удрать/улизнуть.

    English-Russian word troubles > escape

  • 10 Глаголы, требующие датива

    Verben, die den Dativ regieren:
    ähneln - быть похожим
    Sie ähnelt ihrem Vater sehr. - Она очень похожа на отца.
    angehören - принадлежать
    Er will diesem Verein nicht angehören. - Он не хочет принадлежать к этому клубу.
    sich anpassen - приспосабливаться
    Er kann sich den anderen nicht anpassen. - Он не может приспособиться к другим.
    sich anschließen - присоединяться
    Ich schließe mich deinen Worten an. - Я присоединяюсь к твоим словам.
    antworten - отвечать
    Sie hat mir auf die Frage geantwortet. - Она ответила на мой вопрос.
    auffallen - бросаться в глаза
    Es ist mir sofort aufgefallen, dass... - Мне сразу бросилось в глаза, что…
    auflauern - подкараулить
    Er hat ihr an der Straßenkreuzung aufgelauert. - Он подкараулил / подстерёг её на перекрёстке.
    ausweichen - избегать, увертываться
    Deiner Frage will ich nicht ausweichen. - От ответа на твой вопрос я не хочу / буду уклоняться.
    begegnen - встречать
    Ich bin ihm zufällig begegnet. - Я случайно его встретил.
    behagen - нравиться
    Seine Offenheit behagte ihnen. - Его откровенность нравилась им.
    beikommen - подступаться
    Ihr ist nicht beizukommen. - К ней не подступишься.
    beipflichten - соглашаться
    Ich kann ihm in allen Punkten beipflichten? - Я могу согласиться с ним по всем пунктам.
    beimessen - придавать
    Ich messe diesem Ereignis keine Bedeutung bei. - Я не придаю этому событию значения.
    beistehen - помогать
    Er hat mir in der Not beigestanden. - Он помог(ал) мне в беде.
    beistimmen - соглашаться
    Darin stimme ich dir bei. - В этом я с тобой соглашусь.
    belieben - (со)изволить, желать, хотеть
    Sie tut ja doch, was ihr beliebt. - Она ведь / же делает, что хочет.
    bleiben - оставаться
    Und was bleibt mir da zu tun? - А что мне здесь остаётся делать?
    beitreten - вступать
    Ich bin der Gewerkschaft beigetreten. - Я вступил в профсоюз.
    beiwohnen - присутствовать
    Der Dichter wohnte der Erstaufführung seines Stückes bei. - Поэт присутствовал на премьере своей пьесы.
    berichten - сообщать, рассказывать
    Er berichtet ihm über die Veranstaltung. - Он докладывает ему о мероприятии.
    danken - благодарить
    Ich danke dir für deine Einladung. - Я благодарю тебя за твоё приглашение.
    dienen - служить
    Womit kann ich Ihnen dienen? - Чем могу служить? / Что вам угодно? / Чем я могу быть вам полезен?
    drohen - угрожать
    Er drohte ihm mit Entlassung. - Он грозил ему увольнением.
    einfallen - приходить на ум, вспоминать
    Sein Vorname fällt mir nicht ein. - Я не могу вспомнить его имя.
    entgehen - уйти, избежать
    Der Verbrecher wird der Strafe nicht entgangen. - Противник не уйдёт от наказания.
    entgegnen - возражать, отвечать
    Der Minister entgegnete den Journalisten, dass… - Министр ответил журналистам, что…
    entkommen - убегать, уходить, избегать
    Der Mörder ist der Polizei entkommen. - Убийца ушёл от полиции.
    entrinnen - избегать, ускользать, убегать
    Wie kann man dieser Gefahr entrinnen? - Как избежать этой опасности?
    entsprechen - соответствoвать
    Das Buch entspricht nicht meinen Erwartungen. - Книга не соответствует моим ожиданиям.
    erwidern - возражать, отвечать
    Sie erwiderte mir, dass ich morgen kommen kann. - Она ответила мне, что я могу прийти завтра.
    fehlen - отсутствовать, не хватать
    Du fehlst mir sehr. - Мне тебя очень не хватает.
    folgen - следовать
    Doch ich folge deinem Rat. - Все же я следую твоему совету.
    Folgen Sie mir! - Cледуйте за мной!
    gefallen - нравитьcя
    Das Bild gefällt mir sehr. - Картина мне очень нравится.
    gehorchen - повиноваться
    Er gehorcht ihr blind / aufs Wort. - Он слепо / беспрекословно повинуется ей.
    gehören - принадлежать
    Das Haus gehört mir. - Дом принадлежит мне.
    gelingen - удаваться
    Es gelingt Ihnen nicht, mich zu überzeugen. - Вам не удастся переубедить меня.
    Das Experiment ist ihm gelungen. - Эксперимент у него удался.
    genügen - быть дoстатoчным
    Zwei Wochen Urlaub genügen mir nicht, um... - Двух недель отпуска мне не хватит, чтобы...
    glаuben - веpить
    Ich glaube Ihnen kein Wort. - Я не верю ни одному вашему слову.
    Er kann ihr glauben. - Он может ей верить.
    glücken - посчастливиться, удаваться
    Ihm glückt immer alles. - У него всё всегда удаётся/получается.
    gratulieren - поздравлять
    Ich gratuliere Ihnen herzlich zum Geburtstag. - Сердечно поздравляю Вас с днём рождения.
    helfen - помогать
    Könntest du mir helfen? - Ты не мог бы мне помочь?
    kommen - приходить
    Mir kommen Zweifel. - Меня одолевают сомнения.
    missfallen - не нравиться
    Der neue Film hat den Kritikern missfallen. - Новый фильм не понравился критикам.
    misslingen - не удаваться
    Dieses Vorhaben wird Ihnen misslingen. - Эта затея вам не удастся.
    missraten - не удаваться
    Der Kuchen ist ihr missraten. - Пирог у неё не удался.
    misstrauen - не доверять
    Sie misstraute seinen Worten. - Она не доверяла его словам.
    nachblicken - смотреть вслед
    Er blickte dem Vater nach. - Он посмотрел вслед отцу.
    nachlaufen - гнаться, бегать, навязываться
    Er läuft ihr nach. - Он бегает за ней (разг.).
    Ich laufe niemandem nach. - Я никому не навязываюсь.
    sich nähern - приближаться
    Die Polizei näherte sich der Unfallstelle. - Полиция приближалась к месту аварии.
    nützen - быть полезным, приносить пользу
    Du nützt ihm damit doch nicht. - Ты же ему этим не поможешь / не принесёшь никакой пользы.
    Seine Bekanntschsft kann mir sehr nützen. - Знакомство с ним может мне очень пригодиться / может мне быть очень полезным.
    passen - подходить
    Der Anzug passte mir einfach nicht. - Костюм мне просто не подходил.
    passieren - случаться
    Was ist deinem Freund passiert? - Что случилось с твоим другом?
    raten - советовать
    Ich rate Ihnen gesund zu essen. - Я советую вам правильно питаться.
    schaden - вредить
    Rauchen schadet der Gesundheit. - Курение вредно для здоровья.
    scheinen - казаться
    Das scheint mir absurd. - Это кажется мне абсурдным.
    schmecken - нравиться, быть по вкусу
    Schokoladeneis schmeckt mir. - Шоколадное мороженое мне нравится.
    schmeicheln - льстить
    Sie schmeicheln mir. - Вы льстите мне.
    stehen - идёт, подходит
    Die Uniform steht ihm gut. - Форма ему идёт.
    trauen - верить, доверять
    Ich traue ihm nicht. - Я не верю ему.
    unterliegen - проиграть, понести поражение, подлежать
    Er ist dem Gegenkandidaten / seinem Gegner (bei der Wahl) unterlegen. - Он проиграл (на выборах) своему сопернику.
    Es unterliegt keinem Zweifel, dass er kommt. - Не подлежит сомнению, что он придёт.
    vergeben - прощать
    Gott soll Ihnen vergeben. - Да простит вас Бог.
    vertrauen - доверять
    Der Chef vertraut seiner Sekretärin. - Шеф доверяет секретарю / секретарше (разг.).
    verzeihen - прощать
    Er kann ihr die Abreise nicht verzeihen. - Он не может простить ей отъезд.
    weichen - уступать (силе)
    Er musste dem Stärkeren weichen. - Ему пришлось уступить сильнейшему.
    sich widersetzen - не подчиняться, противиться, сопротивляться
    Wir widersetzen uns dem Befehl. - Мы не подчиняемся приказу.
    widersprechen - возражать, противоречить
    Du widersprichst dir selbst. - Ты противоречишь сам себе.
    widerstehen - сопротивляться, устоять
    Er widerstand allen Versuchungen. - Он не поддавался никаким искушениям.
    widerstreben - (внутренне) сопротивляться, противиться
    Das widerstrebt unseren Wünschen. - Это противоречит нашим желаниям.
    Es widerstrebt mir so etwas zu tun. - Мне противно / неприятно это делать.
    zuhören - слушать
    Er hörte dem Gespräch zu. - Он слушал разговор.
    zureden - уговаривать, убеждать
    Er redete ihr zu den Mantel zu kaufen. - Он уговаривал её купить пальто.
    zuschauen - наблюдать, смотреть, глядеть
    Wir schauen ihm bei der Arbeit zu. - Мы наблюдаем за его работой.
    zusehen - наблюдать, смотреть, глядеть
    Er sah diesem Fußballspiel zu. - Он наблюдал за этой игрой в футбол.
    zustehen - причитаться
    Ihm stand ein hoher Finderlohn zu. - Ему причиталось большое вознаграждение за находку.
    zustimmen - соглашаться
    Ich kann Ihnen nicht zustimmen. - Я не могу с вами согласиться.
    sich zuwenden - обращаться, повёртываться
    Er wandte sich seinem Nebenmann zu. - Он обратился к сидящему / работающему рядом / соседу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глаголы, требующие датива

  • 11 hairbreadth

    1. [ʹheə|bretθ,-{ʹheə}bredθ] n
    1. толщина волоса; минимальная ширина

    to miss by a hairbreadth - а) чуть-чуть промахнуться; б) опоздать на ничтожную долю секунды

    accurate to a hairbreadth - весьма точный; ≅ тютелька в тютельку; «как в аптеке»

    he didn't depart by a hairbreadth from his instructions - он ни на йоту не отклонялся от инструкций

    we escaped the accident by a hairbreadth - мы буквально чудом избежали аварии

    2. спец. 1/48 часть дюйма
    2. [ʹheə|bretθ,-{ʹheə}bredθ] a
    1. тонкий как волосок
    2. ничтожно малый

    they had a hairbreadth escape - ≅ им едва /чудом/ удалось избежать беды

    3. точный (о настройке, юстировке приборов)

    НБАРС > hairbreadth

  • 12 protection

    [prə'tekʃ(ə)n]
    2) Морской термин: броня
    3) Разговорное выражение: (racket) крыша
    7) Строительство: защитные меры
    8) Юридический термин: акцептование (тратты), выкуп гангстерам (выплачиваемый предпринимателем, профсоюзом и т. п. за "защиту"), деньги, выплачиваемые гангстерами должностному лицу за покровительство им, деньги, даваемые гангстерами полиции, политическим деятелям или должностным лицам за покровительство, оплата (чека, тратты), покровительство гангстерам со стороны представителей власти, свидетельство о гражданстве, сохранение
    9) Экономика: выкуп рэкетирам, охрана (напр. труда), акцептование
    11) Автомобильный термин: ограждение (машины)
    12) Архитектура: обеспечение
    13) Дипломатический термин: протекционизм (в торговле)
    14) Сленг: взятка (полиции, полицейскому, политику), чтобы избежать ответственности перед законом
    15) Вычислительная техника: средства защиты
    16) Генетика: репарация
    17) Иммунология: иммунитет
    19) Реклама: протекционизм (например, в торговле)
    20) Патенты: охранный документ (перевод дан для направления EN→RU. При переводе на английский рекомендуется “title of protection”)
    23) Робототехника: меры предосторожности
    24) юр.Н.П. защита (human rights, civil rights, copyright, etc.)
    28) Газовые турбины: покрытие (защитное)

    Универсальный англо-русский словарь > protection

  • 13 избегать

    Русско-английский юридический словарь > избегать

  • 14 near miss

    ['nɪəmɪs]
    сущ.

    it was a near miss — чуть-чуть не попал; ещё немножко и удалось бы

    ''Only one goal. How come?'' - ''There were lots of near misses: some great saves from both keepers, and sheer bad luck. — "Только один гол. Как же так?" - "Голевых моментов было много, но великолепно играли вратари, да и просто не везло."

    2) ситуация, когда едва удаётся избежать столкновения, аварии, смерти

    While flying on instruments, he had a near miss with a hilltop. — Во время полёта вслепую, он чуть не врезался в вершину холма.

    Two air traffic controllers were convicted as a result of a near miss between two Japan Airlines aircraft over Tokyo in January 2001. — Два авиадиспетчера были признаны виновными в совершении уголовного преступления после того, как в январе 2001 года в небе над Токио чуть не столкнулись два самолёта компании "Японские авиалинии".

    No major accidents have occurred in the West although the incidents at Brown's Ferry, Harrisburg and Three Mile Island in the United States are well known. These were near misses. — На Западе серьёзных аварий не было, но хорошо известно, что были инциденты на атомных электростанциях в Браунс-Ферри и на острове Три-Майл близ города Харрсиберг в США. Эти инциденты едва не обернулись катастрофой.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > near miss

  • 15 knock for knock

    «Удар за удар». Взаимное соглашение британских автомобильных страховых компаний оплачивать иски своих клиентов без претензий к другой стороне. Если водитель, машина которого получила повреждение при аварии, невиновен, то его страховой агент может предъявить иск страховой компании виновной стороны. Соглашение knock for knock позволяет избежать дорогостоящих и затянутых процедур. Оно основано на том, что доходы страховых компаний со временем уравниваются, административные расходы уменьшаются, и автомобилист платит меньше за страховку.

    English-Russian dictionary of expressions > knock for knock

  • 16 evitare

    1. v.t.
    1) (schivare) избегать, сторониться, уклоняться от + gen.; (tenersi alla larga) обходить стороной + acc.

    è uno che evita lo sguardo — он из тех, кто не смотрит тебе в глаза

    frenando è riuscito a evitare un incidente — притормозив, он предотвратил аварию (избежал аварии)

    è un impostore, cerca di evitarlo! — он жулик, старайся держаться от него подальше!

    2) (astenersi) воздерживаться от + gen.
    3) (risparmiarsi) избавлять кого-л. от чего-л.

    grazie di avermi evitato un viaggio inutile! — ты избавил меня от лишней поездки, спасибо тебе!

    2. evitarsi v.i.

    dopo la lite all'assemblea di condominio alcuni vicini si evitano — после стычки на собрании жильцов некоторые соседи стараются не встречаться

    Il nuovo dizionario italiano-russo > evitare

  • 17 Lawrence of Arabia

       1962 - Великобритания (222 мин)
         Произв. COL, Horizon Pictures (Сэм Спигел)
         Реж. ДЭЙВИД ЛИН
         Сцен. Роберт Болт, Майкл Уилсон на основе жизни и творчества Т.Э. Лоренса
         Опер. Фред Янг (Technicolor, Super Panavision 70)
         Муз. Морис Жарр
         В ролях Питер О'Тул (Т.Э. Лоренс), Алек Гиннесс (принц Файсал), Энтони Куинн (Аудд Абу Тайи), Джек Хоукинз (генерал Элленби), Омар Шариф (шейх Али), Энтони Куэйл (полковник Брайтон), Клод Рейнз (мистер Драйден), Хосе Феррер (Бей), Артур Кеннеди (Джексон Бентли), Дональд Уолфит (генерал Мюррей), А.С. Джохар (Газим), Гамиль Ратиб (Маджид), Мишель Рей (Фаррадж), Зиа Мохьеддин (Тафас), Джон Димек (Дауд), Хауард Мэрион Кроуфорд (военврач).
       В 1916 г. молодой лейтенант Лоренс, приписанный к Арабскому отделу, учрежденному англичанами в Каире, направляется с заданием установить контакт с принцем Файсалом, вождем борьбы арабов с турками (союзниками немцев). Он пересекает пустыню, но его бедуина убивает шейх Али под тем предлогом, что он якобы пил воду из чужого колодца. Отказываясь помочь Али, Лоренс пользуется случаем и заявляет, что, пока арабы будут вести междоусобные войны, они останутся маленьким беспомощным народцем. Лоренс прибывает к Файсалу, когда армию последнего обращают в бегство турецкие пулеметы и самолеты. Наперекор полковнику Брайтону и Али, Лоренс советует Файсалу взять штурмом порт Акабу, занятый турками, подойдя к нему по суше через пустыню Нефуд, что кажется неосуществимым. Тем не менее, этот план будет воплощен в жизнь, и турецкие пушки, обращенные к морю, не смогут защитить город при атаке с другой стороны.
       Лоренс путешествует по пустыне в страшную жару. Он возвращается, чтобы спасти солдата Газима. Войска приветствуют его как героя. Ему дают имя Эль-Оренс; Али дарит ему знаменитые белые одежды, с которыми он теперь не расстанется никогда. Лоренсу удастся убедить жадного вождя племени Ауда повести людей на приступ Акабы. Однако в лагере Газим убивает человека из другого рода. Лоренс не принадлежит ни к одному роду, и потому вынужден убить Газима собственными руками, чтобы избежать всеобщего конфликта. Похоже, арабский фанатизм (пока Лоренс не отправился на его поиски, все считали, что судьба Газима - умереть в этой пустыне) берет верх над яростной волей английского лейтенанта, который раньше был уверен, что ничто не предрешено заранее.
       Порт Акаба взят штурмом. Лоренс совершает еще 1 чудо: с 2 слугами-арабами возвращается в Каир, минуя Синай. Он полагает, что должен лично сказать соотечественникам о взятии Акабы, иначе они не поверят. В дороге 1 слуга погибает в зыбучих песках. В Каире Лоренс сперва провоцирует скандал, появившись в офицерской столовой вместе с выжившим слугой, а затем получает от генерала Элленби, нового командующего английской армией, золото, серебро и оружие (но не артиллерию) для своих арабских товарищей.
       Вместе с людьми Луды он нападает на турецкий поезд. Он легко ранен; солдаты провозглашают его богом. Американскому журналисту Джексону Бентли, который своими статьями постепенно выстраивает легенду о Лоренсе Аравийском, он признается в своей главной цели: подарить арабам свободу. Лоренса словно преследует проклятие: его 2-й слуга ранен взрывом, и Лоренс вынужден убить его, чтобы не дать ему попасть в руки турок. Несмотря на все одержанные победы, единство арабских племен по-прежнему остается мечтой: некоторые племена покидают поле боя, завладев достаточной добычей.
       В городе Дара Лоренс попадает в плен к туркам. Целую ночь его пытают Бей и его люди. Али находит истерзанного Лоренса в ручье. Теперь Лоренс хочет прекратить борьбу. В Иерусалиме он узнает о существовании французско-английского соглашения, согласно которому союзники договариваются о разделе турецкой империи, включающей в себя и Аравию. Эта новость вызывает в нем глубокое омерзение. Но он по-прежнему нужен своим командирам. Не желая того, он вновь вступает в борьбу, но на этот раз с таким горячечным воинским пылом, что даже Али его упрекает. Таким образом, ему удается подарить арабам Дамаск, прежде чем в него вступят англичане.
       На совете всех арабов, собранном в городе, Лоренс в последний раз пытается сохранить единство в лагере победителей. Однако Файсал должен пойти на компромисс с англичанами. Он бесконечно признателен Лоренсу за его действия, но, в то же время, рад от него избавиться. Лоренс, повышенный в звании до полковника, возвращается на родину и погибает в аварии на мотоцикле.
        Эта масштабная постановка стала крупным событием в истории жанра: сочетая зрелищную биографическую картину и приключенческий боевик, она стремилась также к размышлению на увлекательную и неоднозначную тему судьбы Лоренса, вокруг которой до сих пор спорят историки. Тонкий и умелый сценарий Роберта Болта раскрывает те качества, которые, как нам известно, действительно принадлежали Лоренсу, непреодолимое влечение к пустыне, желание самому исследовать границы собственной физической выносливости и наполовину мазохистское удовольствие, которое приносило ему это исследование. Также рассмотрены и не столь ясные аспекты его биографии, а именно - его политическая деятельность: кем был Лоренс - борцом за объединение арабов, искусным и даже коварным военачальником или мечтательным идеалистом? Пытался ли он своими действиями сослужить пользу обществу или старался ради себя? Чьим интересам служил он прежде всего - англичан, арабов или своим собственным?
       Фильм, хоть и сдержанно, встает на сторону честного Лоренса-идеалиста, разочарованного политическими расчетами то одних, то других людей; для таких расчетов нет места в его мире. Но главным образом случай Лоренса дает Дэйвиду Лину возможность поразмышлять над тем, до какой степени выдающийся человек может управлять собственной судьбой и измерить долю неудач, разочарований и лишений, выпадающих одному человеку, как бы необыкновенна ни была его судьба. Уникальному созвездию талантов (Болт, Фредди Янг, О'Тул и т. д.) удалось без чрезмерного упрощения донести до широкой публики непростые размышления. И в итоге фильм рисует вполне удовлетворительный портрет Лоренса как типичного героя XX в.: неоднозначного человека, который остается самим собой и становится героем, лишь сохраняя свою независимость. Вечный изгнанник в душе, он замахнулся на невозможное и захотел полностью взять судьбу в свои руки - даже создал себе новое обличье.
       На уровне формы Дэйвид Лин методично и обдуманно использует формат 70 мм и прилагает все усилия, чтобы создать новый зрелищный реализм. Он так настойчиво добивался от фильма сдержанности и величественности, что достиг - без особых усилий - космических масштабов. Он изначально отказался от трюков и монтажных эффектов и задумал свой фильм настолько гладким и чистым, что у зрителя может сложиться впечатление, будто перед ним - глобальный и почти обезличенный взгляд на похождения Лоренса. (Единственное, о чем приходится сожалеть в этом фильме - к слову, совершенно избавленном от женских лиц - это слишком заметная сдержанность его авторов в вопросе сексуальной ориентации Лоренса; впрочем, на дворе лишь 1962 г.)
       N.В. Напомним, что первоначальный замысел фильма принадлежит Сэму Спигелу, выкупившему права на книгу Лоренса «Семь столпов мудрости» у Александра Корды. (В 1958 г. Энтони Эскуит был готов поставить своего Лоренса с Дёрком Богардом в главной роли). Собственно съемки продлились 20 месяцев; натурные эпизоды снимались в Иордании, Марокко и Испании. Подобно Джону Форду, Дэйвид Лин обходится малым количеством планов и дублей и почти не оставляет свободы действия монтажеру. Формулировка «впервые на экране Питер О'Тул» относительно неточна - учитывая, что актер уже снялся к этому времени в нескольких фильмах, включая День, когда ограбили Английский банк, The Day They Robbed the Bank of England, 1960, Джон Гиллермин. Именно посмотрев этот фильм, Дэйвид Лин утвердил его на роль. (Изначально актера порекомендовала Спигелу Кэтрин Хепбёрн). Среди других актеров, рассматривавшихся на эту роль, упоминаются Алберт Финни (пробы с ним сохранились), Марлон Брандо, Энтони Пёркинз, Монтгомери Клифт, Ричард Бёртон. Первоначально фильм длился 222 мин, но очень скоро был сокращен, сначала - на 20 мин. Картина была жестко и несправедливо раскритикована журналистами и шла успешно только в крупных городах. При повторном прокате в 1971 г. ее сократили еще на 20 мин. В 1988 г. после долгой работы была закончена реставрация 212-мин версии, выполненная Робертом Хэррисом (который уже принимал участие в восстановлении Наполеона, Napoléon, Абель Ганс). Лин узнал об этом начинании весьма запоздало и тут же подключился к работе. Питер О'Тул, Алек Гиннесс, Артур Кеннеди, Энтони Куинн и Чарлз Грей, дублер Джека Xoукинза (последний был болен раком горла и не мог говорить), переозвучили ряд сцен, поскольку звуковая дорожка оригинального негатива оказалась повреждена. Восстановленная копия короче первоначальной, зато содержит несколько сцен, устраненных при 1-м выпуске фильма в прокат. Среди сцен, которые можно увидеть заново, есть та (расположенная ближе к финалу, перед тем, как Лоренса производят в полковники), когда военврач приходит в ужас от запущенного состояния, в котором пребывают сотни турецких раненых. Он бьет Лоренса, одетого в арабский костюм, и называет его «черномазым». Добавим, что за 30 лет фильм почти не устарел - разве что в плане музыки, которая зачастую избыточна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lawrence of Arabia

  • 18 What Ever Happened то Baby Jane?

     Что же случилось с Крошкой Джейн?
       1962 – США (132 мин)
         Произв. Warner (Seven Arts, Associates and Aldrich)
         Реж. РОБЕРТ ОЛДРИЧ
         Сцен. Лукас Хеллер по одноименному роману Генри Фаррелла
         Опер. Эрнест Холлер
         Муз. Фрэнк Де Вол
         В ролях Бетти Дэйвис (Джейн Хадсон), Джоан Кроуфорд (Бланш Хадсон), Виктор Буоно (Эдвин Флэгг), Марджори Беннет (Делла Флэгг), Мэйди Норман (Элвира Ститт), Анна Ли (миссис Бейтс), Джули Оллред (Крошка Джейн), Джина Гиллеспи (Бланш в детстве).
       → 20-е гг. Крошка Джейн Хадсон, вундеркинд мюзик-холлов, зарабатывает на жизнь себе, родителям и сестре Бланш, которая вынуждена терпеливо сносить гнев и капризы начинающей звезды. Бланш копит в себе злобу на будущее.
       В 30-е гг. ситуация переворачивается с ног на голову: Бланш становится знаменита в Голливуде и во всем мире, а Джейн безуспешно ищет возможности для прорыва. Тем не менее, Бланш обязывает продюсеров по контракту давать Джейн не меньшее количество ролей, чем ей самой. Однажды ее карьере приходит конец из-за дорожного происшествия, случайно спровоцированного Джейн во время очередного запоя. Бланш теперь инвалид: у нее не двигаются ноги.
       Конец 50-х гг.: сестры по-прежнему живут вместе. Джейн беспрестанно заботится о Бланш, но делает это неохотно, властно и со злобой, иногда – на грани садизма. Когда Джейн узнает, что сестра хочет продать дом и она рискует остаться одна, ее жестокость и бешенство, накопившиеся за годы невезения, обостряются и становятся опасны. Джейн нанимает пианиста, готовясь к невозможному возвращению на сцену, и мучает сестру, запирает ее в комнате, морит голодом, подделывает ее подпись на чеках и обналичивает их в банке. Подслушав телефонный разговор между Бланш и врачом, которого она просит о помощи, Джейн жестоко избивает сестру, тащит ее в комнату и привязывает к кровати. Она убивает уволенную служанку, которая, беспокоясь за судьбу Бланш, возвращается проведать ее. Пианист видит Джейн, связанную и лежащую на кровати с кляпом во рту, и в ужасе убегает. Понимая, что он заявит в полицию, Джейн тащит умирающую сестру на пляж. В последние секунды жизни Бланш признается Джейн, что та не виновата в аварии и что она, Бланш, винила сестру несправедливо. На самом деле она сама пыталась сбить Джейн, не справилась с управлением и врезалась в стену. Это предсмертное признание окончательно сводит Джейн с ума. Она танцует рядом с трупом сестры: так ее и находит полиция.
         Что же случилось с Крошкой Джейн? открывает новое направление в творчестве Олдрича: это 1-й из 4 фильмов (см. Тише, тише, милая Шарлотта, Hush, Hush, Sweet Charlotte, 1964; Легенда о Лайле Клер, The Legend of Lylah Clare, 1968; и Убийство сестры Джордж, The Killing of Sister George, 1968), связанных между собою темой двойников и близнецов. Действие трех фильмов разворачивается в мире шоу-бизнеса (кино и телевидения), который Олдрич представляет как своеобразную фабрику по производству чудовищ. Именно былинной схваткой чудовищ (со смертельным исходом) управляет в данном случае Олдрич, наделяя ее великолепными качествами: технической и драматургической виртуозностью, сардоническим юмором, жестокостью в сочетании со странным сочувствием к персонажам, которое – особенно ближе к финалу – придает фильму совершенно необычную напряженность. Финальное признание имеет важнейшее значение для понимания картины, и Что же случилось с Крошкой Джейн? относится к разряду тех фильмов, которые надо смотреть как минимум дважды: в 1-й раз – чтобы испытать на себе дьявольскую ловкость режиссера и следовать за ним во все укромные закоулки сюжета; во 2-й – чтобы осознать всю реалистичность и извращенность его главной идеи. Джейн и Бланш – 2 половинки одной темной души, порожденной разочарованиями и временем, 2 сестры-близняшки, родственные своей чудовищностью. Джейн, палачу достались гнев, безобразность, нелепая старость, жестокость, склонность к насилию и безумию; на долю Бланш, так называемой «жертвы», выпали копящаяся внутри злоба, лицемерие, скрытое упорство во лжи и жестокости. По ходу пугающего развития фильма поначалу кажется, что его персонажи четко разделены по принципу добра и зла, однако развязка рассеивает эту иллюзию в пух и прах и швыряет в лицо зрителю гигантский и всеобъемлющий пессимизм Олдрича. Пройдя (в одном-единственном гениальном фильме Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly) сквозь весь мир нуара, ставший от этого еще мрачнее, Олдрич почувствовал тягу к освоению других миров, где он мог бы выразить свой апокалипсический взгляд на мир. Он нашел такой мир в этом фильме, попутно создав целый жанр, породив множество подражателей и указав выдающимся пожилым актрисам путь, позволяющий избежать академизма и скучного старческого покоя. Они прекрасно усвоили урок и продолжили – и та, и другая – сниматься в фильмах с уклоном в фантастику и хоррор… увы, в большинстве своем намного уступающих этой картине.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > What Ever Happened то Baby Jane?

  • 19 TOR

    1. техническое задание (в информационных технологиях)
    2. тепловое реле
    3. приемлемость риска
    4. круг полномочий
    5. круг ведения
    6. допустимость риска

     

    допустимость риска
    (напр. аварии на АЭС)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    круг ведения

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    круг полномочий

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    приемлемость риска

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    тепловое реле
    -

    [Интент]

    электротепловое реле
    Электрическое реле, работа которого основана на тепловом действии электрического тока
    [ ГОСТ 16022-83]

    EN

    thermal electrical relay
    dependent-time measuring relay which is intended to protect an equipment from electrical thermal damage by the measurement of the current flowing in the protected equipment and by a characteristic curve simulating its thermal behaviour
    [IEC 62271-1, ed. 1.0 (2007-10)]

    FR

    relais électrique thermique
    relais de mesure à temps dépendant destiné à protéger un équipement contre les dommages thermiques d'origine électrique par la mesure du courant circulant dans l'équipement protégé et par une courbe caractéristique simulant son comportement thermique
    [IEC 62271-1, ed. 1.0 (2007-10)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Meanwhile, EMPR (Electronic Motor Protection Relay), also called as ‘Electronic Overcurrent Relay’ or ‘Electronic Overload Relay) may replace TOR to protect a low voltage motor.
    [LS Industrial Systems]

    При этом, для зашиты низковольтного электродвигателя, тепловое реле (TOR) можно заменить на электронное реле защиты электродвигателя (EMPR), которое также называют "электронное реле защиты от сверхтока" или электронное реле защиты от перегрузки.
    [Перевод Интент]

    It is better to use a fan with thermal switches.
    In this case the positioning of the fans should be taken care so as to not place the fan’s thermal switch close to heat dissipating devices so as to avoid any malfunctioning of thermal switch.
    [Schneider Electric]


    Лучше использовать вентиляторы с тепловым реле.
    В этом случае вентиляторы следует разместить таким образом, чтобы рядом с тепловым реле не было аппаратов с сильным выделением тепла. Это позволит избежать неправильного срабатывания теплового реле.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    техническое задание
    ТЗ

    (ITIL Service Design)
    Документ, который определяет требования, охват, результаты, ресурсы и план-график для проекта или деятельности.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    terms of reference
    TOR

    (ITIL Service Design)
    A document specifying the requirements, scope, deliverables, resources and schedule for a project or activity.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    Синонимы

    • ТЗ

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > TOR

См. также в других словарях:

  • Аварии с участием автобусов в РФ, перевозивших детей в 2010-2012 гг — В Новгородской области у населенного пункта Ивантеево, на трассе между поселком Демянск и Валдай, 14 июля опрокинулся в кювет автобус с детьми из Москвы, которые отдыхали в оздоровительном центре. Пострадали восемь человек, госпитализация… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Аварии с участием автобусов, перевозивших детей, в РФ в 2011-2012 гг — За последние два года это не единственное в России ДТП с участием автобусов, перевозивших детей. 2012 4 сентября в Ленинградской области школьный автобус, в котором находились 20 человек, столкнулся с грузовиком. ДТП произошло в Лужском районе,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Аварии с участием автобусов, перевозивших детей в 2007‑2011 гг. — Аварии с участием автобусов, перевозивших детей в 2007‑2011 гг. 2011 27 октября на 193 километре тракта Екатеринбург Тюмень (вблизи города Талица) Газель со школьниками, ехавшими из поселка Тугулым в Екатеринбург для участия в областном фестивале …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Аварии с участием автобусов, перевозивших детей в РФ в 2008-2012 годах — 2 апреля в Чувашии произошло столкновение легкового автомобиля с микроавтобусом, водитель которого перевозил школьников без специального на то разрешения. В салоне маршрутки находились 12 детей, которые ехали на спортивные соревнования из деревни …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Аварии и катастрофы вертолетов Ми-8 в 2007-2011 гг — 2011 г. 5 июля 2011 года в Иркутской области разбился вертолет Ми 8, принадлежащий авиакомпании ЮТэйр , который выполнял транспортный связной полет по доставке вахты из Усть Кута на буровую 72. На борту транспортного средства находились 16… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Аварии и катастрофы вертолетов Ми-8 в 2007-2010 гг — 2010 г. 5 декабря в 08.15 (05.15 мск) в Каргасокском районе Томской области на посадочной площадке Игл 0 , принадлежащей ООО Региональная транспортная компания , при подготовке к взлету вертолета Ми 8 взорвался моторный наземный подогреватель,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Аварии и теракты в Московском метрополитене — Основная статья: Московский метрополитен Мемориальная доска жертвам теракта на станции «Автозаводская». По …   Википедия

  • Аварии на подводных лодках (с 1945 года) — Список аварий на подводных лодках начиная с 1945 года документирует происшествия, имевшие место после Второй мировой войны. Среди затонувших подводных кораблей было, как минимум, десять атомных подводных лодок (3 США, 5 СССР, 2 Россия),… …   Википедия

  • Аварии и катастрофы Ан-2 — На 20 июля 2012 года по неофициальным зарубежным данным в различных лётных происшествиях было потеряно 402 самолёта типа Ан 2. В катастрофах погибло 375 человек.[1] Дата Бортовой номер Место катастрофы Жертвы Краткое описание 16.06.1951 …   Википедия

  • Крупные аварии с участием автобусов в России в 2007-2011 гг — 2011 год 21 августа на трассе Буссе Свободный в Амурской области рейсовый автобус ПАЗ 32054 съехал с проезжей части дороги и опрокинулся. В автобусе находились 18 пассажиров. В результате ДТП пострадали восемь человек. В ночь на 19 августа на 86… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Крупные аварии с участием междугородних автобусов в РФ в 2010-2011 гг. — Крупные аварии с участием междугородних автобусов в РФ в 2010 2011 гг. 2011 В ночь на 8 декабря в Горном Алтае в трех километрах от села Усть Сема на Чуйском тракте автомобиль Mitsubishi Pajero врезался в рейсовый автобус KIA, следовавший по… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»